Dice de pie sus poemas esta mujer nacida hace 55 años en un barrio de la periferia de Comodoro Rivadavia; los dice en el idioma de su pueblo primero, luego en castellano. Son palabras transparentes, que se parecen al silencio por profundas y al aire por la luz que portan. Es una mujer cuyo mapuzungun es casi un canto, un ruego, una plegaria sin letanía. Y su castellano es otro poema: acá sí el significado es compartido con la mayoría del público y el sentido se completa.
El barrio donde nació se llama Diadema Argentina; es una vieja estación del ferrocarril de Comodoro Rivadavia que transportaba el petróleo allí obtenido por la empresa angloholandesa Shell -la que ahora busca hidrocarburos en Neuquén- hasta el puerto y de ahí a la refinería, en el Dock Sud, en Buenos Aires. Dicen que las casas del barrio original están construidas con ladrillos blancos.
Ahora esta mujer vive en Comodoro, a 27 kilómetros del lugar donde nació. A poco de terminar su recital cuenta que cerca de Bahía Blanca anduvieron sus ancestros, y cuando termine el encuentro Conexión Sur va a seguir la búsqueda de datos.
Pu zomo engu mawün
Fey chi pichikezomongeiñ amuiñ
montulngeiñ lepün mew
antü inantükueiñ mew kawellutu
welu küyen elürpaeiñ mew ñi pu ko nepeiñ mew
tüfey pun peiñ kiñe lom metawe, llawe pelaiñ
pu machikimelpeyel
llegiñ, feley, mülum mew
pepikawküleiñ, pu wampu ñi leliael ñamkülelu
ngenoshumelkezomo chiway mew
mawünwünn mew tapülfüna iñ kug
witrañpramlu wenu mew
keipüleimew ayün püñeñaimi
trapelngelaimi, llowaimi,
nge treifunakümlu mew, ñuin ayen ñi llallitun
mülekayay chi fainu eimi mi putramew
llükaalu am ñukengealu
kom kizulenche ñi ñuke miawlu rupu mew
wau mangitripalu chafozüaeimew
pu ishim zungulalu mew
traigen mew chem pepi pilaymi
welu llowaimi ñi wütruael pichi ñochi
chaliaimi, piaimi nien mawün
alütripaimi alüpramülewe mew
lafken mew wenu mew
ka ngütrawtuay lafkenkachu pu lom mew
Iñche kimün pu zomo turpu kamapukünuwlay
nülafingun chi wülngiñ ñi pu chirif
ka ngümaingün
ülpuingun chi fochon ekull
kütrüfingun, kafliftuyngün, katrüyngun pu cebolla
ngütantuyngün , lepüyngun, runkayngun pichikeche mew
küchayngun
chew kimüyngun
ka zomo rulpayngun ñi mongen
ñomümishimüyngun
ayülayngun ñi weyun ñi eluzungunon
pütokoy chi kaiñe
elkayngun ñi mülenon ñi mollfun amulewelalu anümche mew
pu zomo külliyngün ailiñ nütram mew, likan nütram mew
katakonuyngun rangiñ kaiñe
iñche nütramrakizuamün
nütramwitranentun perkan mew
pepi montulün aimeñ nütamtakuñman
atahualpa ñi mamüll üikülelu
tüfa nütram eluafiñ tüfeichi zomo
wütrungentulu, tüfeichi zomo katrütufingun ñi pu ishim
kiñechi febrero mew, iñche mülen tüfey mew mapu mew
kom mawün müley
kiñeazngefuy kai kai ñi illku wente iñchiñ
wutrengey ko
pu kushe petulüyngün chi ngillatun
mülen ñi femagel
chumül müten yeiñ
trañmaleufü katrütufinge rume mawün
mapu ptokolay mapu rulmelay
chem no rume ngelaiñ
tiza wiri ñamümlu ko mew
pu pataka tripantü mew
chi antü nülakünuy pu tromu
meridiana epulef ñi füchazüngun
witrañpramuy kawellu taüll
rakizuamün kallfuwenu pepingeafuy
tüfa relmu kallfuwenu pepingeafuy
pu kawellu witrünkülelu
moro zaino pangare tostado bayo
chalifingun afmapu
küme nümüi mapu rupan füchamawün
Las mujeres y la lluvia
cuando niñas vamos sueltas por el patio
y el sol nos persigue de a caballo
pero la luna implacable nos va dejando sus mareas
hasta que nos desvela
y esa noche encontramos
un cántaro
en lugar de la cintura
aprendices de machi las mujeres
nacemos así al rocío
listas para mirar los barcos que se pierden
descalzas a la neblina antes de que amanezca
nervaduras de lluvia nuestras manos
levantadas al cielo
te salpicará el amor
parirás sin amarras
y recibirás con ojos arrasados
la visita intermitente de la risa
permanecerá la llovizna en tu vientre
porque no te atreverás a ser la madre
de todos los desamparos
que andan por la calle
caudal desubicado te desarmará
en pájaros que no saben hablar
a borbotones no podrás decir
lo que quisieras
mejor dejarlo que se derrame despacio
decir
permiso tengo lluvia y alejarse
a una altura al mar al cielo
hasta que vuelvan a apretarse los musgos
en las profundidades
yo conozco mujeres que nunca se alejan
le abren la compuerta a sus gorriones
y lloran
enjuagan el trapo mojado lo estrujan
limpian con él la tabla
pican cebollas
igual hacen las camas
barren la casa peinan a los chicos
igual lavan
dónde aprendieron
hay otras que se pasan la vida domesticando
a sus pájaros
porque no quieren que irrumpan sin aviso
y los beba el enemigo
guardan su sangre su ausencia quietos en el fondo
y apuntan con palabras nítidas de cuarzo
que van a dar al blanco
yo a las palabras las pienso
y las rescato del moho que me enturbia
cada vez puedo salvar menos
y las protejo
son la leña prendida de atahualpa
que quisiera entregar a esas mujeres
las derramadas las que atajan sus pájaros
una vez en febrero yo estaba ahí
en el campo
y se llovía todo
parecía la furia de cai cai sobre nosotros
el agua estaba helada
las ancianas prosiguieron el ritual
y tuve que quedarme
hasta cuándo aguantaremos
pará la lluvia dios es demasiada
no la bebe la tierra se atraganta
y somos casi nada
trazos de tiza borrados por el agua
después de unos siglos el sol abrió las nubes
la voz gastada de meridiana epulef
levantó el taill del cauelo
pensé que dios podía ser ese arco iris
o los caballos en fila
moro zaino pangaré tostado bayo
saludando al horizonte despejado
huele tan bien la tierra después del aguacero
Es probable que los Ancalao llegaran a la provincia de Buenos Aires a comienzos del siglo XIX con la gente que estuvo con Calfucurá. Venían de Boroa, un pueblo a las orillas del río Cautín. Quizás algunos estuvieron en la zona de Los Toldos, con Coliqueo, donde habrán peleado sucesivamente con los ejércitos de Urquiza primero, de Mitre después. Ambos generales-presidentes traicionaron sus acuerdos luego de las batallas -Caseros y Cepeda con el primero, Pavón con el otro- y los seguidores de Coliqueo se dispersaron, corridos cada vez a tierras de menor calidad. En Los Toldos, ya a mitad del siglo pasado, el monje benedictino Meinrado Hux va a investigar sobre las poblaciones aborígenes previas a la instalación de los criollos y del Estado argentino, sus negociaciones desde el virreinato en adelante, la relación con Rosas y luego con los unitarios vencedores de Caseros, hasta las previsibles mentiras de Roca -los dos, Julio Argentino y Ataliva- en los tratados de cesión de tierras. Meinrado morirá a sus 90 años en 2011. Es un hombre de voz estentórea y entusiasta que sobresale en el coro del Monasterio Santa María, que contribuyó a fundar en 1948 cuando llegó de Suiza.
En un mensaje por correo electrónico de esta semana, la poeta se referirá a esa búsqueda. Recordará que en Bahía Blanca habló sobre su investigación, “porque ellos -los Ancalao- vivieron en esos territorios antes de que se llamaran provincia de Buenos Aires o ciudad de Bahía Blanca, es decir, antes de que el Estado argentino se apropiara de esos territorios. Los Ancalao, representados en sus lonkos, pactaron en algún momento con la gobernación de Buenos Aires (me interesa investigar cuándo). La historia de esta zona a la que los académicos llaman 'fronteras', antes del Futa Winkamalon, fue de tensión, de convivencia amenazante, de pactos y tratados entre el gobierno de Buenos Aires y las diferentes tribus. No me enorgullece contarlo, pero mis ancestros pelearon del lado del ejército de Buenos Aires contra otras tribus de pueblos originarios, defendiendo a la Fortaleza Protectora de Bahía Blanca. Probablemente, a cambio de permanecer en su territorio. En 1902, el gobierno argentino vendió las tierras de los Ancalao, con ellos adentro, y les otorgó otras, en el sur de la hoy provincia de Río Negro. Hasta ese lugar debieron trasladarse, dicen que llegaron 142 personas (me interesa investigar sus nombres), ahí nació mi abuelo paterno: Agapito Ancalao. Del lado materno mi historia es Meli-Napaiman, y se vincula con otros territorios y otros contextos de supervivencia”.
Inakayal taiñ üngum nefiel mew
ngüne kintufiñ kallfü
ti külangen ti küpam mew
ti piwke ñi ngenoafelüw külen
pefiñ kallfü
furitulen küyen mew
ngünel külen ti mapu pengel kimuam
pekan ngenon ka ngenozungun mew
rulmenon kiñe witan no rume
ti kuyfi tren mew
ñi wiñomum feychi antü
ñüñmaafiel ñi küwü ka ñi nge
ka puliwen pefi
ñi entulel nofiel nge kürüf
kimfal ngen
chezungun mew
… inakayal… lonko… piwke…
mewlen mew
küme newe nofiel ti üngüm külen
ti kallfü ponwi
inazafiñ ñi chumlen
ka küpalfiñ
kuyfi mew
ka ti afpulu mew
antüngür
kayupange
anay lamngen
Esperando a Inakayal
Volvió inakayal. los huesos del lonko habían permanecido desvelados demasiado tiempo en la vitrina de un museo.volvió para descansar en la tierra.
mis paisanos lo esperaban en tecka. puntuales estaban allí: fabiana y silvia.
las imagino celestes
el frío en las polleras
el corazón desandando la impaciencia
las veo celestes
de espaldas a la luna
atentas a los signos de la tierra
sagradas y en silencio
por no perderse ni un latido
del tiempo aquel que regresó ese día
a tocarles las manos y los ojos
y las halló tempranas
sin esquivarle la mirada al viento
merecedoras del rumor en chezungun
… inakayal… lonko…piwke…
en remolinos
hasta aquietar la espera
del fondo azul
recorto sus figuras y las traigo
desde antes y hasta el horizonte
antiñir
cayupán
anay hermanas
(De “Mujeres a la intemperie, Pu zomo wekuntu mew”)
el viento
En una conversación que publicó la poeta Silvia Mellado, esta mujer hablará de un arroyo -Napostá- que nace en Sierra de la Ventana y desemboca en el mar, cerca de Bahía Blanca. Allí, dice, sabe que estuvieron los Ancalao. Viaja mucho entre la cordillera y la pampa en busca de esos datos, de esas huellas que pueden estar en medio de las investigaciones de historiadores de los pueblos, cuyos trabajos circulan en ediciones locales, a veces caseras. Hace varias veces el recorrido, en ida y vuelta, que -supone- hicieron sus abuelos. También recoge testimonios de viejos mapuches en las comunidades, sobre todo de mujeres que le recuerdan a su abuela, que “era una biblioteca en mapuzungun y no supe escucharla”. El idioma, para esta mujer, funcionaba como “una segunda lengua que siempre me conmovió escuchar, escuchar su sonido, su entonación, su canto, su ritmo”.
Justamente esa proximidad entre el sonido de la voz y la escritura es el camino que la lleva a hablar de “oralitura”. En rigor, la oralidad está presente en toda la poesía americana actual, desde el Caribe hasta la Patagonia y de uno a otro océano: se produce una revaloración de la palabra en acción, como un regreso a la antigua actitud poética.
Liliana Ancalao explica, en el mensaje electrónico recibido en estos días, que “la oralitura es un término que acuñó el poeta mapuche Elicura Chihuailaf, para referirse a esta literatura creada por escritores contemporáneos originarios. Yo me enteré de la existencia de este concepto en el año 1997, en un encuentro que organizó Elicura y al que me invitó, aunque yo todavía no había publicado mi primer libro. Allí, en Temuco, me encontré con escritores huichol, náhuatl, maya, quechua, yanakona, mapuche, muchos de los cuales ya habían publicado sus obras en forma bilingüe, en su lengua originaria y en la correspondiente lengua colonizadora. Muchos escritores originarios se han definido en su trabajo como oralitores. Elicura se refiere a esta literatura como una conversación que él sigue manteniendo con sus antepasados y con su pueblo. Para mí, es el trabajo de llevar al escrito literario lo que por siglos ha circulado en forma oral en nuestros pueblos”.
en medellín
“No soy descendiente de mapuche. Soy mapuche”, dice. No le gusta la palabra “descendiente”. Es consciente de formar parte de una cultura reprimida, que se intentó someter -sin éxito-, y por eso el idioma originario está silenciado: “Después de la guerra del desierto se lo prohibió. Cuando llegó la escuela a la región en la Patagonia los maestros tenían el mandato de civilizar y el mandato de excluir toda manifestación cultural que tuviera que ver con pueblos originarios”, dice más o menos así al comienzo de su recital en los salones de la Universidad Nacional del Sur, enfrente de la casa de Ezequiel Martínez Estrada, en la avenida Alem -que antes era la avenida de Las Quintas-. Recuerda entonces que ella y sus hermanos no conocían el idioma; sus padres sí, lo hablaban entre ellos y con sus abuelos, pero no lo transmitieron a sus hijos. Este es el otro viaje que hace esta mujer: hacia el idioma en que se refleja, hacia las palabras que la dicen, hacia los sentidos que necesita, hacia los sonidos que pueblan sus imágenes. Es un itinerario paralelo -también circular, también espiralado- al que realiza tras los rastros que quedaron en el tiempo, y que desentraña a fuerza de preguntas y poemas. Es “el tiempo azul de la memoria, ése que circula por debajo de la tierra, arrastrando los susurros de los antepasados”, según dice la cita del poeta Bernardo Colipán, del sur de Chile, citado por Jorge Spíndola.
Esta mujer completa ese pensamiento que insinúa Spíndola. Va a decir que “hay distintos niveles de apropiación de la lengua originaria en los escritores. Para algunos es su primera lengua, para otros -entre los que me encuentro- es la lengua que se está aprendiendo como segunda lengua. Por eso, escribo primero en castellano y luego hago la traducción al mapuzungun. En mi caso, aprender mi idioma materno es aprender una forma de concebir el mundo, una cosmovisión. Y la cosmovisión se practica. Me he pasado gran parte de mi vida recuperando mi propia cultura, la que me fue negada, la que no aprendí en la universidad. Y he realizado un gran tramo de este camino de regreso con mi comunidad Ñamkulawen. Entonces, he vivido y luego he escrito. En castellano -pero con experiencia y vivencia mapuche contemporánea- y haciendo luego la traducción al mapuzungun. Creo que lo que aparece primero es la emoción, la nostalgia, el sentimiento y luego la idea. Después las palabras y las imágenes”. Y completa su mensaje de ayer con un poema inédito:
Kiñefoto futa wariarupu 40 mo
Senguer leufü püle ka Genoa pule
alünmaiñ iñ akun
fentre mate ka fentre ngutram
kuchalleliñ rume
rupaliñ futa wariarupu mo
pu lamngen
kiñe rupa amufuiñ Kopawe ñi pu trufken püle
ka rupa plang kürüf kangeitueiñ mew
tufachi rupa wiñoiñ ti chiway nülakünuiñ
rumel kintuleiñ ti pukintuwe
ñamümlafilu pünon
memoria ñi pu napa
kangeltuy mapu mew
tufa mew pu dinosaurios kurüyiwiñ mo
tufa mew kütral ñi pu trufken
fey, choikenamun, üiyümefi
fey lantufi ñi chau
fey amutuy, kimeleiñ mew:
ti kizulen, petu ünümafiñ
tufa mew pu neyün Orkeke engu Kasimiro yu kawel
kiñe amukan mo
Manshana Mapu püle
tufa mew puche memorianokechi
pu che witrapramlayngun pu lipang
kalfuwenufuchá kalfuwenukushe
tufa mew chi pu wentru yafükünuwn
zewman lashu ñi pu trülke mo
nüniefin ka rupa chupey toro mo
füchañma mo
tremo
koatun chum pu kona
muleyngun tralkan mo
pu tralkan allkutuyngun iñ che
nürüftükuwn
iñ lonko Inakayal
pu sótano mo yañ museo
ñi holokausto
ay chum amuy ti memoria ayün mew
wenupray trürngey ti mülum firkümfiüy pu palipali
pranüy inal yu leufü
katrütunieiñ mew alumna tufa fucha wariarupu mo
tripaiñ neyen mapu mo müchameiñ mew
runkaeiñ mew trürngey pu neneo
zeumiñ kiñe foto tufa azentun
recuerdo molaiñ
Una foto en la ruta 40, versión bilingüe
Una foto en la ruta 40
desde el río senguer al genoa
no se llega más
por más mate y conversación
que vayamos lavando
si habremos andado por esta ruta
pu lamngen
una vez nos dirigíamos a las cenizas marrones del Copawe
otra, nos desconoció el viento blanco
esta vez, volvimos abriendo la neblina
siempre esforzando la vista
para no perder la huella
las napas de la memoria
se distinguen en la tierra
acá los dinosaurios ennegrecidos en su propio aceite
acá las cenizas de los fuegos que encendió
el de las patas de choike,
el que tuvo que matar a su padre,
el que se fue, enseñándonos la soledad de esperarlo
aún
acá el resoplido de los caballos de Orkeke y Casimiro
en uno de sus viajes
al Manzana Mapu
y acá los sin memoria
los que no levantaban más los brazos a
kalfuwenufuchá kalfuwenukushe
acá los hombres curtidos
como para hacer lazos con sus tientos
y sujetar otra vez al chupey toro
al tremendo
al hermoso
bramando como los konas
que se quedaron en los truenos
los truenos que escuchaba nuestra gente
encerrada
y nuestro lonko Inakayal
en los sótanos de ese museo del horror
del holocausto
ay cómo se va la memoria a la querencia
asciende como el rocío que enfría los tobillos
sube hasta las orillas de estos ríos
y nos detiene un rato en esta ruta
salimos al aire que nos dobla
nos peina como a neneos.
y sacamos una foto de esta imagen
para la que no necesitamos el recuerdo. (Inédito, especial para Vaconfirma)
Ocho meses después del encuentro en la ciudad de Mallea y Martínez Estrada, en Comodoro Rivadavia se realiza la feria del libro que organiza el poeta Rubén Eduardo Gómez con un gran equipo. Esta mujer, que recién regresa de un viaje y está por empezar otro hacia la cordillera, en el duro invierno de la Patagonia al sur, afirma que continúa su búsqueda antes de decir su poesía. Va y viene de Cushamen, el sitio donde unas semanas después la Gendarmería desaparecerá a Santiago Maldonado al tiempo que establecerá una represión que los mapuches conocen, quizás no por haberla presenciado, pero quizás en la honda memoria de la sangre.
Así, esta mujer va reconstruyendo un mapa doble: en la voz -mapuche y castellana a la vez- y en la historia. Son esos retazos de su pasado que configuran un mensaje que, todavía, Liliana Ancalao no termina de transcribir. De esa pelea -con el tiempo, con la voz-, en esa tensión, nace la poesía como una intemperie abrigada.
Liliana Ancalao (Comodoro Rivadavia, Chubut, 1961) poeta y docente. Pertenece a la comunidad mapuche-tehuelche Ñamkulawem. Es profesora de Letras e integra un grupo universitario de investigación del mapuzungun. Textos suyos aparecen en la antologíaLa memoria iluminada. Poesía mapuche contemporánea, editada por la diputación de la ciudad de Málaga en 2007.Entre sus libros se destacan Tejido con lana cruda (2001) y Mujeres a la intemperie (2009). También publicó ese poemario junto con los ensayos Andás bien.
Bibliografía: “La morada incómoda. Estudios sobre poesía mapuche”, por Silvia Mellado, G.Roca, Río Negro, Publifadecs, 2014
“Mientras gire el tiempo azul”, por Jorge Spíndola, Confines, Comodoro Rivadavia, Chubut, El Extremo Sur, mayo-junio de 2009.
en soundcloud https://soundcloud.com/y-que-el-agua-corra/liliana-ancalao-las-mujeres-y-la-lluvia
Va con firma | 2016 | Todos los derechos reservados
Director: Héctor Mauriño |
Neuquén, Argentina |Propiedad Intelectual: En trámite